Oriki ORI
APÉ RÉ ORI Ô – Nos pedimos boa sorte ao Orí
ADA NIXE WE – por que a cabeça tem muita luta
MO JUBÁ BE O ORÍ O – eu lhe saúdo minha cabeça
ADA NIXE WE – que tem muito a fazer
A N LÉSÉ ORIXÁ. – aos pés do Orixá
Ori onin ke ni so ta renin
Ori onin ke ni so taroyan
O Ori alore oloringena
Iyá sa kuale ke ia un so loko
Iyá se ke orí ebame egbé
Mo ta un bori o
Reza do dia
(quando o dia amanhecer)Olo ojo oniObara meji, delogum.Obaraxé obaraji edemim.Olo ojo oniObara meji, delogum.Obaraxé obaraji edemim
Obs. (louvar orixas antes do xirê).
Reza
Baba mi ecicam mojubare.Baba mi acarande mojubare.Guiam mi ecicam mojubare.Ia mi açocam mojubare.Ia mi ode.Olunte mojubare.Oxossi oram barue mojubareIa masse oro barue mojubare.Dada ajaká mojubare.Ia mei oxum mojubare.Ogum mojubare.
REZA DE ORIÀDÚRÁ TÍ ORÓÀDÚRÀ TI ORÍOrí ení kini sàka ení oOrí ení kini sàka yanOrí olóore ori jè oA saka yìn ki ya n
( o )to lo koA saka yìn ki ègbón mi gbèÌta nù mo bo orí o.TRADUÇÃOCabeça que está purificada na esteiraCabeça que está purificada na esteira caminha soberbamenteA cabeça do vencedor venceráA cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso delaA cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduziráAr livre e limpo oferendo a cabeça.Asè ______________________________________________________________________ REZA DA CABEÇA,ÁDÚRÀ TÍ ELÉDAÁDÚRÀ TI ELÉDAÀDÚRÀ TI ELÉDAÀwa Nà Wúre Eléda WaNós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da CriaçãoÀwa Nà Wúre Eléda WaNós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da CriaçãoMo Adúpe Wúre Ati OdúnmódúnEu Agradeço Pedindo Abenção A Muitos AnosMo Adúpé Wúre Ati Èsú MòsuEu Agradeço Pedindo Abenção A Essência Do Meu CriadorMo Adúpé Wúre Iba GbogboEu Agradeço Pedindo Abenção E Saudando A TodosÀwa Nà Wùre Eléda Wa.Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação. _________________________________________________________________________ REZA PARA QUE SUA BOCA TENHA FORÇAS.M.ATARÊOFÓ TÍ ÁSÉOFÒ TI ÀSEÀse Òrìsà lenu mi oForça de Orixá em minha bocaÀse Òrìsà lenu miForça de Orixá em minha boca
Yaô
Gbàdúrá iaô |
Reza de Yaô |
Emi omo Òrìsà, ki mon e temi |
Eu sou filho de Orixá, que eu seja Reconhecido por vós |
Emi omo Òrìsà, ki mon e temi |
Eu sou filho de Orixá, que eu seja Reconhecido por vós |
Iaô ki ó E GbE, ki mon e temi |
Convosco morar Yaô que vim, que eu Seja Reconhecido por vós |
Iaô ki ó E GbE, ki mon e temi |
Convosco morar Yaô que vim, que eu seja Reconhecido por vós |
Iaô ki gbe e ó, ki gbe e ó, ki gbe e ó |
Convosco morar Yaô que vim, convosco que vim morar convosco, Morar |
Ki gbe e ó, ki gbe e ó, Orisa wa t'ilé |
Que vim morar convosco, que vim morar convosco, Orixá da Nossa Casa |
Ngbà Ilé 'gbe awa, Orisa wa t'ilé |
A casa aceita nós morarmos, Orixá da Nossa Casa |
Ngbà Ilé 'gbe awa |
Nós aceitamos morar |
Ilé Omo ní ire ó 'um Ngbe |
O filho está feliz em morar em nossa casa |
Ó Ngbe um Ilé, ire ó |
Ele mora em nossa casa, ele está feliz |
Ilé Omo ní ire ó 'um Ngbe |
O filho está feliz em morar em nossa casa |
Ó Ngbe um Ilé, ire ó |
Ele mora em nossa casa, ele está feliz |
Séré ebile wa ó um 'Ndé |
Tornou feliz a nossa família à sua chegada |
Omo l'ayo ire ó 'wa Ndé |
O filho contente e feliz em chegar até nós |
L'ire ó ayo |
Ele está feliz e contente |
Omo ní ará Ilé wa ó |
O filho é membro da nossa casa (parente) |
Oun de ara Ilé wa ó |
Ele chegou e é membro da Nossa Casa |
Omo ní ará Ilé wa ó |
O filho é parente da nossa família (casa) |
Oun de ara Ilé wa ó |
Ele chegou e é parente da Nossa Casa |
Orixás
Gbàdúrà Òrìsà |
Reza dos Orixás |
É Òrìsà Wa Ni Ejo |
E Suprir venha Orixá-nos |
Ó dide mi so e NBO Ki O ' |
Eu peço me erga, Saudando-vos e cultuando-vos |
Sori um lé, atrás bò Jae-lae |
Sobre a nossa casa, com licença, Cubra-nos e sempre |
É um Òrìsà ní Ejo |
E Orixá que nós sejamos supridos |
Ó dide mi so yin bo Onòn |
Erga-me eu peço, cultuando-vos no caminho |
Ó sé uma tradição, uma tradição ó uma sé |
Faça-nos felizes, faça-nos felizes |
Babá um pecado e Ilé |
Pai da Nossa Casa, Serviremos vos |
É um Òrìsà ki Oní ó l'oro |
Orixá para quem fazemos hoje culto tradicional |
E wá sé um lore babá um pecado e Ilé |
Venha nos fazer felizes, Pai da nossa casa, nós vos Serviremos |
Comidas
O'nje Gbàdúrà |
Reza das comidas |
'MBA ló ojúmón um jeun |
Juntos vamos comer a comida da Manhã |
'MBA ló ojúmón um jeun |
Juntos vamos comer a comida da Manhã |
A ojúmón jeun mba ló |
Vamos comer uma comida da manhã juntos |
'MBA ló um jeun o'nje Oson |
Juntos vamos comer uma comida da tarde |
'MBA ló um jeun o'nje Oson |
Juntos vamos comer uma comida da tarde |
A o'nje jeun ló mba Oson ' |
Vamos comer a comida da tarde juntos |
'MBA ló um jeun o'nje alé |
Juntos vamos comer uma comida da noite |
'MBA ló um jeun o'nje alé |
Juntos vamos comer uma comida da noite |
Ló mba A alé jeun o'nje ' |
Vamos comer a comida da noite juntos |
Babalaxé
Gbàdúrà ti Bàbáláàse |
Reza do Babalaxé |
Bàbáláàse ní yè wa |
O Babalaxé deu-nos a vida |
Soju Mòn omon Bàbáláàse um pecado e |
Lance os olhos do conhecimento sobre os filhos, e nós Babalaxé Serviremos vos |
Fí adósùu mi ní yè wa |
Ele tornou-os adôxu E com o oxu deu-nos a vida |
Soju Mòn omon Bàbáláàse um pecado e |
Lance os olhos do conhecimento sobre os filhos, e nós o Babalaxé Serviremos |
Fí ìkóòdíde mi ní yè wa |
Pôs em nós ikodidé o e deu-nos a vida |
Soju Mòn omon Bàbáláàse um pecado e |
Lance os olhos do conhecimento sobre os filhos, e nós o Babalaxé Serviremos |
Ogum
Gbàdúrà Ògún |
Reza de Ogum |
Oní ija Oní ija |
Senhor da luta, senhor da guerra |
Oní ija Oní ija |
Senhor da luta, senhor da guerra |
Atrás e atrás e meje |
Com licença, com licença aos sete |
Meje ó rin jé e jojo |
Andam os sete e é extremo |
A l'eru. Oní ija |
O medo que nós sentimos. O senhor da luta |
Oní ire, Oní ó ija |
Senhor de Irê, senhor da luta |
Ó gogoro ará oun |
O corpo dele é esguio |
Wá gbélé gbe aláàkòro |
Venha morar e Proteger a Nossa Casa Senhor do Acoro |
Um pecado yin, um pecado imonlè yin |
Vos Serviremos Nós, nós vos Serviremos imanlé |
E pa Lóònòn sí, lóònòn sí e pa |
Para vós que matamos no caminho, para vós que matamos no caminho |
Oní ki àwúre, oni ki Awa pa |
O senhor que nos abençoa, Senhor para quem matamos |
Ògún OníÌré, Lóònòn sí e pa |
Ogum Senhor de Irê, para quem sacrificamos no caminho |
Olóònòn ki àwúre |
Senhor dos caminhos que nos abençoa |
Ògún Òrìsà ki ija àwúre |
Orixá Ogum luta que e nos abençoa |
E ki ló iré gbe ó |
Sois aquele que mora em Irê |
E E E Daju Awa |
Vigie-nos e guarde-nos |
Daju e olóònòn ó |
Vigie-nos, dono dos Caminhos |
Daju e olóònòn Awa |
Vigie-nos, dono dos nossos caminhos |
E Daju olóònòn ó |
Vigie-nos, dono dos Caminhos |
E Daju olóònòn Awa |
Vigie-nos, dono dos nossos caminhos |
Oxossi
Gbàdúrà Òsóòsì |
Reza de Oxóssi |
Ode to wa sile, nire sile |
O caçador é suficiente para a nossa casa, nossa casa para ser feliz |
Sí sí omon omon ira Ilé |
Para os filhos da casa Serem felizes |
Ode to wa um sile nire |
O caçador é suficiente para ser feliz Nossa Casa |
Ossain
Gbàdúrà Òsónyìn |
Reza de Ossain |
E jìn e jìn Ewé jìn e ó |
Vós destes, vós destes as folhas, vós destes |
E jìn e jìn Ewé jìn e ó |
Vós destes, vós destes as folhas, vós destes |
E Meré jìn-mere Òsónyìn wa Oogun |
Vós destes a nós a magia habilmente Ossain |
E Meré jìn-mere Òsónyìn wa lé ó |
Vós destes a nós a magia habilmente Ossain |
Máá Lo Ba inon níigbó ti ibo um bo |
Nunca iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos |
Máá Lo Ba inon níigbó ti ibo um bo |
Nunca iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos |
Wa dé omi máá dé inon |
Nós chegaremos com água, jamais com fogo |
Máá Lo Ba inon níigbó ti ibo um bo |
Jamais iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos |
Obaluayê
Gbàdúrà Obàluwàiyé |
Reza de Obaluayê |
Bí um sápadá, bi um sápadá |
Se nós corrermos de volta, se corrermos de volta |
Dàgòlóònòn é, ó ó Oní yè |
Dê-nos licença nos caminhos, Senhos da vida |
Eda nji E ' |
Acordais Vos que as Criaturas |
Mo dara àgòlóònòn é |
Sê-de bom para mim e dê-me licença nos caminhos |
Oxumarê
Gbàdúrà Osumare |
Reza de Oxumarê |
Daju E Ojo odo |
Certamente vossa chuva é o rio |
Daju E Ojo odo s'àwa |
Certamente vossa chuva é o rio para nós |
Osumare e se wa de ojo |
Oxumarê é quem trás a nós a chuva |
Gbe awa ló sìngbà opé wa |
Nós recebemos um e retribuímos com nossos agradecimentos |
E Ojo kun wa |
É o bastante a chuva para nós |
Daju E Ojo odo |
Certamente vossa chuva é o rio |
Iansã
Gbàdúrà Oya |
Reza de Iansã |
Tawa l'ewa aláadé |
Nossa Bela Senhora dona da Coroa |
WA de Oya e Laari ó |
Iansã chegou até nós, ela Possui muito valor |
O ki wa Dé e Laari o |
Nós a saudamos quando chega até nós, ela Possui alto valor |
Sun Le oun dé Orun |
Ela põe fogo na terra quando chega do céu |
Eèpàà hey yéyé Geere |
Saudamos a mãe que queima reluzente |
Sun Le oun dé Orun |
Ela põe fogo na terra quando chega do céu |
Pè Enyin um BO e Oya |
Chamamo vos-para cultuar-vos Iansã |
Pè Enyin um bo Oya |
Chamamo-vos para cultuar-vos Iansã |
Oya K'àrá ganhou lo |
Iansã que leva os raios embora |
Pè Enyin um bo Oya e Ìyálóòde |
Chamamo-vos para cultuar-vos Iansã, a pimeira-dama da sociedade |
Ewa
Gbàdúrà Yewá |
Reza de Ewa |
NboYewà Pelé ', uma Yewá o nire |
Cultuamos delicadamente Ewa, estamos felizes Ewa |
Òrìsà yin Yewá um 'NBO |
Orixá, estamos cultuando-vos Ewa |
Yewá um ó nire |
Ewa, estamos felizes |
Oxum
Gbàdúrà Òsun |
Reza de Oxum |
Iyá ó ó yéyé Òsun um 'NBO RI O |
Mãe, ó mamãe Oxum, nós a admiramos e cultuamos |
Kí yéyé assim, yéyé ki so mi |
Cumprimentamo-vos, mamãe, fale, cumprimentamo-vos fale comigo mamãe |
L'Orun Mojú l'Onòn |
Do céu olhe-me nos caminhos |
Ó AYABÁ ki odo gbe l'omi Toju |
Ó Rainha que mora no Rio, que toma conta |
Olùtojú |
Guardiã das águas |
|
|
Yemanjá
Gbàdúrà Yemonja |
Reza de Yemanjá |
Yemonja inú gbe l'Odon de sìngbà |
Yemanjá no rio vive, chega e retribui |
Gba ní a tecnologia wi gbe (GBA ní odo yin) |
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio |
Yemonja inú gbe l'Odon de sìngbà |
Yemanjá no rio vive, chega e retribui |
Gba ni (Agbe wi) yin odo |
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio |
Tó bo sinu odo yin Òrìsà Ògìnyón |
Cultuamo-vos em vosso rio suficientemente Orixá dos inhames novos |
Gba ní odo yin |
Receba-nos em vosso rio |
Tó bo sinu odo yin Òrìsà Ògìnyón |
Cultuamo-vos em vosso rio suficientemente Orixá dos inhames novos |
Gba ní odo yin |
Receba-nos em vosso rio |
Nanã
Gbàdúrà Naná |
Reza de Nanã |
A nana ira, uma ira Naná um awo |
Faça-nos felizes, Nana, felizes que nós cultuamos um Nanã |
Naná um awo pelé um ní-Pelé 'MBA ló sí |
Nanã, nós cultuamos um cuidadosamente e vamos embora juntos |
Awa Ni l'omo awo |
Nós somos filhos do culto |
Pelé-MBA pelé ani 'si lo |
Cuidadosamente estamos indo embora juntos |
Awa Ni l'omo awo |
Nós somos filhos do culto |
Oxalá
Gbàdúrà ti Òòsààlà |
Reza de Oxalá |
Baba e pawo (atéwó) |
Pai, Batemos palmas para vós |
Fun mi kore pò |
Dê-me colheita abundante |
Baba e pawo (atéwó) |
Pai, Batemos palmas para vós |
Fun mi kore pò |
Dê-me colheita abundante |
Saré mi ki maa e pecado |
Faça-me Feliz, o filho que vos sauda, cultua |
E pawo (atéwó), e divertimento mi |
E aplaude, dê-me |
Ase kore, pe àse e o o |
O axé de colher, peço-vos este axé, ô ô |
Saré sin mi k'omon e pawo |
Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude |
Saré sin mi k'omon e atewó |
Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude |