Criar uma Loja Virtual Grátis
Translate this Page
Ultimas Atualizações
AXÉ ESOTÉRICOS  (13-09-2024)
Contatos  (13-09-2024)
Galeria  (13-09-2024)

Rating: 3.2/5 (82 votos)




ONLINE
6




Partilhe esta Página


Google





Total de visitas: 168988
Mais Orikis
Mais Orikis

Orikis

Os Orikis são versos e poemas entoados aos Orixás que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.
Confiram os Orikis e suas traduções:

  • Esú

Èsù òta òrìsà.

Exú, o inimigo dos orixás.

Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.

Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.

Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,

Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.

Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,

Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,

O lé sónsó sí orí esè elésè

Exú, que senta no pé dos outros.

Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,

Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.

A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,

Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,

A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,

Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.

Asòntún se òsì láì ní ítijú,

Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.

Èsù àpáta sómo olómo lénu,

Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.

O fi okúta dípò iyò.

Exú, que usa pedra em vez de sal.

Lóògemo òrun, a nla kálù,

Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.

Pàápa-wàrá, a túká máse sà,

Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,

Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.

  • Ogun

Ògún laka aye

Ogun poderoso do mundo

Osinmole

O próximo a Deus

Olomi nile fi eje we

Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue

Olaso ni le

Aquele que tem roupa em casa

Fi imo bora

Mas prefere se cobrir de mariô

La ka aye

Poderoso do mundo

Moju re

Eu o saúdo

Ma je ki nri ija re

Que eu não depare com sua ira

Iba Ògún

Eu saúdo Ogun

Iba re Olomi ni le fi eje we

Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue

Feje we. Eje ta sile. Ki ilero

Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade

Ase

Axé

  • Ossain

Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó

Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.

Esinsin abedo kínníkínni;

Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca.

Kòògo egbòrò irín

Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.

Aképè nigbà òràn kò sunwòn

Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.

Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.

O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.

Elésè kan jù elésè méjì lo.

O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.

Ewé gbogbo kíki oògùn

Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.

Àgbénigi, èsìsì kosùn

Àgbénigi, o deus que usa palha.

Agogo nla se erpe agbára

O grande sino de ferro que soa poderosamente.

Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi

A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças.

Aròni já si kòtò di oògùn máyà

Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito.

Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré

O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.

  • Logun Edé

Ganagana bi ninu elomi ninu

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente

A se okùn soro èsinsin

É difícil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga

Tima li ehin yeye re

Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe

Okansoso gudugu

Ele é sozinho, ele é muito bonito

Oda di ohùn

Até a voz dele é agradável

O ko ele pé li aiya

Não se coloca as mãos sobre o seu peito

Ala aiya rere fi owó kan

Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas

Ajoji de órun idi agban

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro

Ajongolo Okunrin

Homem esbelto

Apari o kilo òkò tímotímo

O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente

O ri gbá té sùn li egan

Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta

O tó bi won ti ji re re

Acordá-lo bem é o suficiente

A ri gbamu ojiji

Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra

Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun

Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde

O je oruko bi Soponna

Ele tem um nome como Soponna

Soro pe on Soponna e nià hun

É difícil alguém mau chamar-se Soponna

Odulugbese gun ogi órun

Devedor que faz pouco caso

Odolugbese arin here here

Devedor que anda rebolando displiscentemente

Olori buruku o fi ori já igi odiolodi

Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça

O fi igbegbe lù igi Ijebu

Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu

O fi igbegbe lú gbegbe meje

Ele quebrou sete papos com o seu papo

Orogun olu gbegbe o fun oya li o

A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)

Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa

Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada

Agbopa sùn kakaka

Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente

Oda bi odundun

Ele é fresco como a folha de odundun

Jojo bi agbo

Altivo como o carneiro

Elewa ejela

Pessoa amável anteontem

O gbewo li ogun o da ara nu bi ole

Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso

O gbewo li ogun o kan omo aje niku

Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos

A li bilibi ilebe

Ele veste boas roupas

O ti igi soro soro o fibu oju adiju

Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro

Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole

Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão

O já ile onile bó ti re lehin

Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua

A li oju tiri tiri

Ele tem olhos muito aguçados

O rí saka aje o dì lebe

Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa

O je owú baludi

Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente

O kó koriko lehin

Ele recolhe as ervas atrás

O kó araman lehin

Ele recolhe as ervas atrás

O se hupa hupa li ode olode lo

Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro

Òjo pá gbodogi ró woro woro

A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído

O pà oruru si ile odikeji

Ele mata o malfeitor na casa de um outro

O kó ara si ile ibi ati nyimusi

Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz

Ole yo li ero

O preguiçoso está satisfeito entre os passantes

O dara de eyin oju

Ele é belo até nos olhos

Okunrin sembeluju

Homem muito belo

Ogbe gururu si obè olori

Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe

A mò ona oko ko n ló

Ele conhece o caminho runsun redenreden

A mo ona runsun rdenreden

Ele conhece o caminho do campo e não vai lá

O duro ti olobi kò rà je

Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer

Rere gbe adie ti on ti iye

O gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /

O bá enia jà o rerin sún

Ele briga com qualquer um e ri estranhamente

O se adibo o rin ngoro yo

Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu

Ogola okun kò ka olugege li òrùn

Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo

Olugege jeun si okurú ofun

O papudo come no inchaço de sua garganta

O já gebe si orún eni li oni

Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui

O dahun agan li ohun kankan

Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis

O kun nukuwa ninu rere

Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça

Ale rese owuro rese / Ere meji be rese

Duas vezes assim coisa sagrada

Koro bi eni lo

Rápido como alguém que parte

Arieri ewo ala

A proibição do pássaro branco é o pano branco

Ala opa fari

Ele mexe os braços fantasiosamente

Oko Ahotomi

Marido de Ahotomi

Oko Fegbejoloro

Marido de Fegbejoloro

Oko Onikunoro

Marido de Onikunoro

Oko Adapatila

Marido de Adapatila

Soso li owuro o ji gini mu òrún

Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço

Rederede fe o ja kùnle ki agbo

Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro

Oko Ameri èru jeje oko Ameri

Marido de Ameri que dá mêdo

Ekùn o bi awo fini

Leopardo de pele bonita

Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je

Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade

O wi be se be

Assim ele diz e assim ele faz

Sakoto abi ara fini

Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

  • Obá

Obà, Obà, Obà.

Obà, Obà, Obà.

Ojòwú Òrìsà,

Orixá ciumento,

Eketà aya Sàngó.

terceira esposa de Xangô.

O torí owú,

Ela, que por ciumes,

O kolà sí gbogbo ara.

fez incisões em todo corpo.

Olókìkí oko.

Que fala muito de seu marido,

A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.

que anda nas madrugadas com as ayé.

Obà anísùru, ají jewure.

Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.

Obà kò b'óko dé kòso,

Obá não foi com o marido a Koso,

O dúró, ó bá Òsun rojó obe.

ficou para discutir com Oxum sobre comida.

Obà fiyì fún apá oko rè.

Obá valoriza os braços do marido,

Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.

diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.

Obà tó mo ohùn tó dára.

Obá sabe o que é bom.

  • Orunmila

Iba Olodumare

Eu saúdo Olodumare, Deus maior

Iba Orunmila

Eu saúdo Orunmilá

Iba Ogun Orisa Ile

Eu saúdo Ogum, o dono da casa

Iba Irunmole

Saúdo os Irunmole, os Orixás

Iba Ile Ogeere afoko yeri

Saúdo a terra

Iba atiyo Ojo

Saúdo o dia que amanhece

Iba atiwo Oorun

Saúdo a noite que vem

Iba F'olojo oni

Saúdo o dono do dia

Iba Eegun Ile

E saúdo o Egun da casa,nosso ancestral

Iba Agba

Saúdo os velhos sábios

Iba Babalorisa

Saúdo o pai-de-santo

Iba Omo Orisa

Saúdo os filhos-de-santo

Iba Omode

Saúdo as crianças

Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se

Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que

T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe

Orunmilá ouça nossa saudação

Ada se nii hun omo

O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá

Iba kii hun omo eniyan

Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos

Akoogba kii hum oloko

Que as plantas boas não falhem ao agricultor

Atipa kii hun oku

Que aos mortos não falte sepultura

Aso funfun kii hun olorisa

Que a Orixalá não falte o pano branco

Kaye o-ye wa o

Para que o mundo nos seja bom

Ka riba ti se

Que nossos caminhos se abram

Ka, ma r'ija Omo araye O

Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra

Ka'ma r'ija eleye O

Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá

Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!

Nós saudamos, saudamos, saudamos

Ase

Axé

  • Ósun

Yèyé òpàrà !

Yèyé Opàrà !

Obìnrin bí okùnrin ní Òsun

Oxum é uma mulher com força masculina.

A jí sèrí bí ègà.

Sua voz é afinada como o canto do ega.

Yèyé olomi tútú.

Graciosa mãe, senhora das águas frescas.

Opàrà òjò bíri kalee.

Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.

Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn

Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.

Ó bá Sònpònná jé pétékí.

Que como pétékí com Xapanã.

O bá alágbára ranyanga dìde

Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.

  • Osóssi

Òsoosì!

Oxóssi!

Awo òde ìjà pìtìpà.

Ó orixá da luta,

Omo ìyá ògún oníré.

irmão de Ògún Onírè.

Òsoosì gbà mí o.

Oxóssi, me proteja !

Òrìsà a dínà má yà.

Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.

Ode tí nje orí eran.

Caçador que come a cabeça dos animais.

Eléwà òsòòsò.

Orixá que come ewa osooso.

Òrìsà tí ngbélé imò,

Orixá que vive tanto em casa de barro

gbe ilé ewé.

como em casa de folhas.

A bi àwò lóló.

Que possui a pele fresca.

Òsoosì kì nwo igbó,

Oxóssi não entra na mata

Kí igbo má mì tìtì.

sem que ela se agite.

Ofà ni mógàfí ìbon,

Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.

O ta ofà sí iná,

Ele atirou a sua flecha contra o fogo,

Iná kú pirá.

o fogo se apagou de imediato.

O tá ofà sí Oòrùn

Atirou sua flecha contra o sol,

Oòrùn rè wèsè.

O sol se pos.

Ogbàgbà tí ngba omo rè.

Ó salvador, que salva seus filhos !

Oní màríwò pákó.

Ó senhor do màrìwó pákó !

Ode bàbá ò.

Meu pai caçador

O dé ojú ogun,

chegou na guerra,

O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.

matou duzentas pessoas com uma única flecha.

O dé nú igbó,

Chegou dentro da mata,

O fi ofà kan soso pa igba eranko.

usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.

A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,

Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.

Má wo mí pa o.

Não me arraste até a morte.

má sì fi ofà owo re dá mi lóró.

Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.

Odè ò, Odè ò, Odè ò,

Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!

Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,

Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador

Wípé kí ó de igbó re.

para que ele possa caçar direito.

Òsoosì oloró tí nbá oba ségun,

Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.

O bá Ajé jà,

Lutou com a feiticeira

O ségun.

e venceu.

Òsoosì o !

Ó Oxóssi,

Má bà mi jà o.

não brigue comigo.

Ogùn ni o bá mi se o.

Vence as guerras para mim

Bí o bá nbò láti oko.

Quando voltar da mata,

kí o ká ilá fún mi wá.

Colhe quiabos para mim.

Kí o re ìréré ìdí rè.e,

ao colhê-los, tire seus talos.

Má gbàgbé mi o,

Não se esqueça de mim.

Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.

Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

  • Osala I

Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru.

Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte.

Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje

Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações

O yo kelekele o ta mi l'ore

Gentilmente alivia o fardo de meus amigos

O gba a giri l'owo osika

Dê-me o poder de manifestar a abundância

O fi l'emi asoto l'owo

Revela o mistério da abundância

Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la

Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria

O yi ala

Eu me faço como as Roupas Brancas

Osun l'ala o fi koko ala rumo

Protetor das roupas brancas eu o saúdo

Obà igbo

Pai do Bosque Sagrado

  • Osala II

Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là

Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza!

Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru

Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite

Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru

Nela não há frio, e também não há calor

Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí

Aqui, na porta do Céu, nada é segredo

Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun

E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus

Àyànmó Kò Gbó Oògùn

Que o destino não nos faça usar remédios

Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá

Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra

Àdáyébá Ni Àdáyé Se

Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra

  • Osumare

Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira

Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço

Ile Libi Jin Ojo

Ele faz a chuva cair na terra

O Pon Iyun Pon Nana

Ele busca os corais, ele busca as contas nana

O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo

Com uma palavra ele examina Luku

O Se Li Oju Oba Ne

Ele faz isso perante seu rei

Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya

Chefe a quem adoramos

Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki

O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida

A Pupo Bi Orun

Ele é vasto como o céu

Olobi Awa Je Kan Yo

Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito

O De Igbo Kùn Bi Ojo

Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva

Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn

Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos

Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran

Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro

  • Obaluayê

Orìsà Jìngbìnì

Orixá forte

Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó

Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó

Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá

Orixá que pune a mãe juntamente com o filho

Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún

Depois que Obaluaê acabar de castigá-los

O Tún Lè Sáré Lo Bábá

Ainda poderá castigar o pai

Orìsà Bí Àjé

Orixá semelhante a uma feiticeira

Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé

Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa

O Gbá Osó L'Ójú,

Desafiou o feiticeiro

Osó Kún Fínrínfínrín

E este correu desesperado

O Pa Àjé Ku Ìkan Soso

Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse

Orìsà Jìngbìnì

Orixá forte

Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn

Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz

Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí

Obaluaê, abra seu odu para mim

Kí Ndi Olówó

Para que eu seja uma pessoa próspera

Kí Ndi Olomo

Para que eu seja uma pessoa fértil.

  • Nanã

Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan

Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo

Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje

Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue

Gosungosun On Wo Ewu Eje

Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue

KO Pá Eni Ko Je Oka Odun

Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem

A Ni Esin O Ni Kange

Ele tem o cavalo, ele tem o quizo

Odo Bara Otolu

Rio

Omi a Dake Je Pa Eni

Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo

Omo Opara Ogan Ndanu

Filho de Opara

Sese Iba O

Orixá , respeito

Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní

Louvo a vida e não a cabeça

Emi Wa Foribale Fun Sese

Venho prosternar-me diante do Orixá

Oluidu Pe O papa

Presto homenagem aos ancestrais

Ele Adie Ko Tuka

Aquele que tem frango, não depena vivo

Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko

Minha mãe estava primeiramente em Bariba

Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada

Eu o primeiro a poder usar a espada

Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile

Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja

  • Sango

Sángiri-làgiri,

Que racha e lasca paredes

Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò

Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio

O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je

Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las

Ó Ké Kàrà, Ké Kòró

Ele fala com todo o corpo

S' Olórò Dí Jínjìnnì

Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo

Eléyinjú Iná

Seus olhos são vermelhos como brasas

Abá Won Jà Mà Jèbi

Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente

Iwo Ní Mo Sá Di O

É em ti que busco meu refúgio

Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó Ile

Se um antílope entrar na casa

Jejene Ni Mú Ewure

A cabra sentirá medo.

Bi Sango Bá Wó Ile

Se Sango entrar na casa

Jejene Ni Mú Osa Gbogbo

Todos os Orisa sentirão medo

  • Oya

Oyà A To Iwo Efòn Gbé

Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo

Oyà Olókò Àra

Oyà, que possui um marido poderoso

Obìnrin Ogun

Mulher guerreira

Obìnrin Ode

Mulher caçadora

Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú.

Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido.

Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se?

Que tipo de pessoa é Oyà?

Ibi Oya Wà, Ló Gbiná

O local onde Oyà está, pega fogo

Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá

Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça

Oyà tí awon òtá rí

Oyà foi vista por seus inimigos

Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó

E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato

Héèpà Héè, Oya ò!

Eeepa He! Oh, Oyà!

Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O

És a única pessoa que temo

Aféfé Ikú

Vendaval da Morte

Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún

A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo

Oyà ò, Oyà Tótó Hun!

Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão!

Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá,

Ela arruma suas coisas sem demora

Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È

Rapidamente Oyà faz suas coisas

A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní

Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani

O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin

Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota

Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò!

Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!