Orikis
Os Orikis são versos e poemas entoados aos Orixás que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.
Confiram os Orikis e suas traduções:
Èsù òta òrìsà. |
Exú, o inimigo dos orixás. |
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. |
Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. |
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, |
Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. |
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, |
Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, |
O lé sónsó sí orí esè elésè |
Exú, que senta no pé dos outros. |
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, |
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. |
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, |
Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte, |
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, |
Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. |
Asòntún se òsì láì ní ítijú, |
Exú, que joga nos dois times sem constrangimento. |
Èsù àpáta sómo olómo lénu, |
Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. |
O fi okúta dípò iyò. |
Exú, que usa pedra em vez de sal. |
Lóògemo òrun, a nla kálù, |
Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. |
Pàápa-wàrá, a túká máse sà, |
Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, |
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. |
Exú, não me manipule, manipule outra pessoa. |
Ògún laka aye |
Ogun poderoso do mundo |
Osinmole |
O próximo a Deus |
Olomi nile fi eje we |
Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue |
Olaso ni le |
Aquele que tem roupa em casa |
Fi imo bora |
Mas prefere se cobrir de mariô |
La ka aye |
Poderoso do mundo |
Moju re |
Eu o saúdo |
Ma je ki nri ija re |
Que eu não depare com sua ira |
Iba Ògún |
Eu saúdo Ogun |
Iba re Olomi ni le fi eje we |
Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue |
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero |
Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade |
Ase |
Axé |
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó |
Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca. |
Esinsin abedo kínníkínni; |
Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca. |
Kòògo egbòrò irín |
Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro. |
Aképè nigbà òràn kò sunwòn |
Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem. |
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. |
O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair. |
Elésè kan jù elésè méjì lo. |
O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas. |
Ewé gbogbo kíki oògùn |
Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio. |
Àgbénigi, èsìsì kosùn |
Àgbénigi, o deus que usa palha. |
Agogo nla se erpe agbára |
O grande sino de ferro que soa poderosamente. |
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi |
A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças. |
Aròni já si kòtò di oògùn máyà |
Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito. |
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré |
O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr. |
Ganagana bi ninu elomi ninu |
Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente |
A se okùn soro èsinsin |
É difícil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga |
Tima li ehin yeye re |
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe |
Okansoso gudugu |
Ele é sozinho, ele é muito bonito |
Oda di ohùn |
Até a voz dele é agradável |
O ko ele pé li aiya |
Não se coloca as mãos sobre o seu peito |
Ala aiya rere fi owó kan |
Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas |
Ajoji de órun idi agban |
O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro |
Ajongolo Okunrin |
Homem esbelto |
Apari o kilo òkò tímotímo |
O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente |
O ri gbá té sùn li egan |
Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta |
O tó bi won ti ji re re |
Acordá-lo bem é o suficiente |
A ri gbamu ojiji |
Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra |
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun |
Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde |
O je oruko bi Soponna |
Ele tem um nome como Soponna |
Soro pe on Soponna e nià hun |
É difícil alguém mau chamar-se Soponna |
Odulugbese gun ogi órun |
Devedor que faz pouco caso |
Odolugbese arin here here |
Devedor que anda rebolando displiscentemente |
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi |
Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça |
O fi igbegbe lù igi Ijebu |
Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu |
O fi igbegbe lú gbegbe meje |
Ele quebrou sete papos com o seu papo |
Orogun olu gbegbe o fun oya li o |
A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) |
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa |
Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada |
Agbopa sùn kakaka |
Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente |
Oda bi odundun |
Ele é fresco como a folha de odundun |
Jojo bi agbo |
Altivo como o carneiro |
Elewa ejela |
Pessoa amável anteontem |
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole |
Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso |
O gbewo li ogun o kan omo aje niku |
Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos |
A li bilibi ilebe |
Ele veste boas roupas |
O ti igi soro soro o fibu oju adiju |
Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro |
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole |
Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão |
O já ile onile bó ti re lehin |
Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua |
A li oju tiri tiri |
Ele tem olhos muito aguçados |
O rí saka aje o dì lebe |
Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa |
O je owú baludi |
Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente |
O kó koriko lehin |
Ele recolhe as ervas atrás |
O kó araman lehin |
Ele recolhe as ervas atrás |
O se hupa hupa li ode olode lo |
Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro |
Òjo pá gbodogi ró woro woro |
A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído |
O pà oruru si ile odikeji |
Ele mata o malfeitor na casa de um outro |
O kó ara si ile ibi ati nyimusi |
Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz |
Ole yo li ero |
O preguiçoso está satisfeito entre os passantes |
O dara de eyin oju |
Ele é belo até nos olhos |
Okunrin sembeluju |
Homem muito belo |
Ogbe gururu si obè olori |
Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe |
A mò ona oko ko n ló |
Ele conhece o caminho runsun redenreden |
A mo ona runsun rdenreden |
Ele conhece o caminho do campo e não vai lá |
O duro ti olobi kò rà je |
Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer |
Rere gbe adie ti on ti iye |
O gavião pega o frango com as penas |
O bá enia jà o rerin sún |
Ele briga com qualquer um e ri estranhamente |
O se adibo o rin ngoro yo |
Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu |
Ogola okun kò ka olugege li òrùn |
Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo |
Olugege jeun si okurú ofun |
O papudo come no inchaço de sua garganta |
O já gebe si orún eni li oni |
Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui |
O dahun agan li ohun kankan |
Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis |
O kun nukuwa ninu rere |
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça |
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese |
Duas vezes assim coisa sagrada |
Koro bi eni lo |
Rápido como alguém que parte |
Arieri ewo ala |
A proibição do pássaro branco é o pano branco |
Ala opa fari |
Ele mexe os braços fantasiosamente |
Oko Ahotomi |
Marido de Ahotomi |
Oko Fegbejoloro |
Marido de Fegbejoloro |
Oko Onikunoro |
Marido de Onikunoro |
Oko Adapatila |
Marido de Adapatila |
Soso li owuro o ji gini mu òrún |
Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço |
Rederede fe o ja kùnle ki agbo |
Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro |
Oko Ameri èru jeje oko Ameri |
Marido de Ameri que dá mêdo |
Ekùn o bi awo fini |
Leopardo de pele bonita |
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je |
Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade |
O wi be se be |
Assim ele diz e assim ele faz |
Sakoto abi ara fini |
Orgulhoso que possui um corpo muito belo. |
Obà, Obà, Obà. |
Obà, Obà, Obà. |
Ojòwú Òrìsà, |
Orixá ciumento, |
Eketà aya Sàngó. |
terceira esposa de Xangô. |
O torí owú, |
Ela, que por ciumes, |
O kolà sí gbogbo ara. |
fez incisões em todo corpo. |
Olókìkí oko. |
Que fala muito de seu marido, |
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé. |
que anda nas madrugadas com as ayé. |
Obà anísùru, ají jewure. |
Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã. |
Obà kò b'óko dé kòso, |
Obá não foi com o marido a Koso, |
O dúró, ó bá Òsun rojó obe. |
ficou para discutir com Oxum sobre comida. |
Obà fiyì fún apá oko rè. |
Obá valoriza os braços do marido, |
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. |
diz que é a parte de seu corpo que ela prefere. |
Obà tó mo ohùn tó dára. |
Obá sabe o que é bom. |
Iba Olodumare |
Eu saúdo Olodumare, Deus maior |
Iba Orunmila |
Eu saúdo Orunmilá |
Iba Ogun Orisa Ile |
Eu saúdo Ogum, o dono da casa |
Iba Irunmole |
Saúdo os Irunmole, os Orixás |
Iba Ile Ogeere afoko yeri |
Saúdo a terra |
Iba atiyo Ojo |
Saúdo o dia que amanhece |
Iba atiwo Oorun |
Saúdo a noite que vem |
Iba F'olojo oni |
Saúdo o dono do dia |
Iba Eegun Ile |
E saúdo o Egun da casa,nosso ancestral |
Iba Agba |
Saúdo os velhos sábios |
Iba Babalorisa |
Saúdo o pai-de-santo |
Iba Omo Orisa |
Saúdo os filhos-de-santo |
Iba Omode |
Saúdo as crianças |
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se |
Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que |
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe |
Orunmilá ouça nossa saudação |
Ada se nii hun omo |
O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá |
Iba kii hun omo eniyan |
Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos |
Akoogba kii hum oloko |
Que as plantas boas não falhem ao agricultor |
Atipa kii hun oku |
Que aos mortos não falte sepultura |
Aso funfun kii hun olorisa |
Que a Orixalá não falte o pano branco |
Kaye o-ye wa o |
Para que o mundo nos seja bom |
Ka riba ti se |
Que nossos caminhos se abram |
Ka, ma r'ija Omo araye O |
Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra |
Ka'ma r'ija eleye O |
Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá |
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! |
Nós saudamos, saudamos, saudamos |
Ase |
Axé |
Yèyé òpàrà ! |
Yèyé Opàrà ! |
Obìnrin bí okùnrin ní Òsun |
Oxum é uma mulher com força masculina. |
A jí sèrí bí ègà. |
Sua voz é afinada como o canto do ega. |
Yèyé olomi tútú. |
Graciosa mãe, senhora das águas frescas. |
Opàrà òjò bíri kalee. |
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. |
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn |
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. |
Ó bá Sònpònná jé pétékí. |
Que como pétékí com Xapanã. |
O bá alágbára ranyanga dìde |
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. |
Òsoosì! |
Oxóssi! |
Awo òde ìjà pìtìpà. |
Ó orixá da luta, |
Omo ìyá ògún oníré. |
irmão de Ògún Onírè. |
Òsoosì gbà mí o. |
Oxóssi, me proteja ! |
Òrìsà a dínà má yà. |
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede. |
Ode tí nje orí eran. |
Caçador que come a cabeça dos animais. |
Eléwà òsòòsò. |
Orixá que come ewa osooso. |
Òrìsà tí ngbélé imò, |
Orixá que vive tanto em casa de barro |
gbe ilé ewé. |
como em casa de folhas. |
A bi àwò lóló. |
Que possui a pele fresca. |
Òsoosì kì nwo igbó, |
Oxóssi não entra na mata |
Kí igbo má mì tìtì. |
sem que ela se agite. |
Ofà ni mógàfí ìbon, |
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. |
O ta ofà sí iná, |
Ele atirou a sua flecha contra o fogo, |
Iná kú pirá. |
o fogo se apagou de imediato. |
O tá ofà sí Oòrùn |
Atirou sua flecha contra o sol, |
Oòrùn rè wèsè. |
O sol se pos. |
Ogbàgbà tí ngba omo rè. |
Ó salvador, que salva seus filhos ! |
Oní màríwò pákó. |
Ó senhor do màrìwó pákó ! |
Ode bàbá ò. |
Meu pai caçador |
O dé ojú ogun, |
chegou na guerra, |
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. |
matou duzentas pessoas com uma única flecha. |
O dé nú igbó, |
Chegou dentro da mata, |
O fi ofà kan soso pa igba eranko. |
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. |
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, |
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. |
Má wo mí pa o. |
Não me arraste até a morte. |
má sì fi ofà owo re dá mi lóró. |
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà. |
Odè ò, Odè ò, Odè ò, |
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! |
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà, |
Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador |
Wípé kí ó de igbó re. |
para que ele possa caçar direito. |
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun, |
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. |
O bá Ajé jà, |
Lutou com a feiticeira |
O ségun. |
e venceu. |
Òsoosì o ! |
Ó Oxóssi, |
Má bà mi jà o. |
não brigue comigo. |
Ogùn ni o bá mi se o. |
Vence as guerras para mim |
Bí o bá nbò láti oko. |
Quando voltar da mata, |
kí o ká ilá fún mi wá. |
Colhe quiabos para mim. |
Kí o re ìréré ìdí rè.e, |
ao colhê-los, tire seus talos. |
Má gbàgbé mi o, |
Não se esqueça de mim. |
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo. |
Ó Odè, um pai não se esquece do filho. |
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. |
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. |
Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje |
Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações |
O yo kelekele o ta mi l'ore |
Gentilmente alivia o fardo de meus amigos |
O gba a giri l'owo osika |
Dê-me o poder de manifestar a abundância |
O fi l'emi asoto l'owo |
Revela o mistério da abundância |
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la |
Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria |
O yi ala |
Eu me faço como as Roupas Brancas |
Osun l'ala o fi koko ala rumo |
Protetor das roupas brancas eu o saúdo |
Obà igbo |
Pai do Bosque Sagrado |
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là |
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! |
Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru |
Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite |
Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru |
Nela não há frio, e também não há calor |
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí |
Aqui, na porta do Céu, nada é segredo |
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun |
E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus |
Àyànmó Kò Gbó Oògùn |
Que o destino não nos faça usar remédios |
Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá |
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra |
Àdáyébá Ni Àdáyé Se |
Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra |
Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira |
Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço |
Ile Libi Jin Ojo |
Ele faz a chuva cair na terra |
O Pon Iyun Pon Nana |
Ele busca os corais, ele busca as contas nana |
O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo |
Com uma palavra ele examina Luku |
O Se Li Oju Oba Ne |
Ele faz isso perante seu rei |
Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya |
Chefe a quem adoramos |
Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki |
O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida |
A Pupo Bi Orun |
Ele é vasto como o céu |
Olobi Awa Je Kan Yo |
Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito |
O De Igbo Kùn Bi Ojo |
Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva |
Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn |
Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos |
Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran |
Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro |
Orìsà Jìngbìnì |
Orixá forte |
Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó |
Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó |
Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá |
Orixá que pune a mãe juntamente com o filho |
Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún |
Depois que Obaluaê acabar de castigá-los |
O Tún Lè Sáré Lo Bábá |
Ainda poderá castigar o pai |
Orìsà Bí Àjé |
Orixá semelhante a uma feiticeira |
Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé |
Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa |
O Gbá Osó L'Ójú, |
Desafiou o feiticeiro |
Osó Kún Fínrínfínrín |
E este correu desesperado |
O Pa Àjé Ku Ìkan Soso |
Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse |
Orìsà Jìngbìnì |
Orixá forte |
Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn |
Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz |
Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí |
Obaluaê, abra seu odu para mim |
Kí Ndi Olówó |
Para que eu seja uma pessoa próspera |
Kí Ndi Olomo |
Para que eu seja uma pessoa fértil. |
Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan |
Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo |
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje |
Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue |
Gosungosun On Wo Ewu Eje |
Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue |
KO Pá Eni Ko Je Oka Odun |
Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem |
A Ni Esin O Ni Kange |
Ele tem o cavalo, ele tem o quizo |
Odo Bara Otolu |
Rio |
Omi a Dake Je Pa Eni |
Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo |
Omo Opara Ogan Ndanu |
Filho de Opara |
Sese Iba O |
Orixá , respeito |
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní |
Louvo a vida e não a cabeça |
Emi Wa Foribale Fun Sese |
Venho prosternar-me diante do Orixá |
Oluidu Pe O papa |
Presto homenagem aos ancestrais |
Ele Adie Ko Tuka |
Aquele que tem frango, não depena vivo |
Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko |
Minha mãe estava primeiramente em Bariba |
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada |
Eu o primeiro a poder usar a espada |
Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile |
Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja |
Sángiri-làgiri, |
Que racha e lasca paredes |
Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò |
Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio |
O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je |
Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las |
Ó Ké Kàrà, Ké Kòró |
Ele fala com todo o corpo |
S' Olórò Dí Jínjìnnì |
Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo |
Eléyinjú Iná |
Seus olhos são vermelhos como brasas |
Abá Won Jà Mà Jèbi |
Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente |
Iwo Ní Mo Sá Di O |
É em ti que busco meu refúgio |
Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó Ile |
Se um antílope entrar na casa |
Jejene Ni Mú Ewure |
A cabra sentirá medo. |
Bi Sango Bá Wó Ile |
Se Sango entrar na casa |
Jejene Ni Mú Osa Gbogbo |
Todos os Orisa sentirão medo |
Oyà A To Iwo Efòn Gbé |
Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo |
Oyà Olókò Àra |
Oyà, que possui um marido poderoso |
Obìnrin Ogun |
Mulher guerreira |
Obìnrin Ode |
Mulher caçadora |
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. |
Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. |
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? |
Que tipo de pessoa é Oyà? |
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná |
O local onde Oyà está, pega fogo |
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá |
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça |
Oyà tí awon òtá rí |
Oyà foi vista por seus inimigos |
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó |
E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato |
Héèpà Héè, Oya ò! |
Eeepa He! Oh, Oyà! |
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O |
És a única pessoa que temo |
Aféfé Ikú |
Vendaval da Morte |
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún |
A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo |
Oyà ò, Oyà Tótó Hun! |
Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! |
Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, |
Ela arruma suas coisas sem demora |
Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È |
Rapidamente Oyà faz suas coisas |
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní |
Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani |
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin |
Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota |
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! |
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo! |